Oleh: Thomas Hardy
Judul Asli: “Ah, Are You Digging on My Grave?”
Diterjemahkan oleh Ratu El Sarah
Terjemah Bebas (tanpa rima dan irama)
“Ah, apakah kau sedang menggali kuburku, sayangku? – menanamkan duka?”
— “Tidak: kemarin ia menikah lagi dengan wanita kaya,
‘tak akan menyakitinya kini ia mati,’ katanya,
“Aku harusnya berbohong padamu tentang pernikahannya.”
“Lalu, siapakah yang sedang menggali kuburku, kerabat terdekatku mungkinkah?”
— “Ah, bukan: mereka hanya terduduk dan berfikir, ‘Apa gunanya menanam bunga
Tak akan pula menyelamatkannya dari jeratan maut.”
“Tapi seseorang menggali kuburku? Apakah musuhku? — datang dengan licik karna aku sudah mati?”
— “Tidak: ketika ia mendengar berita kematianmu yang akan segera masuk kubur,
Ia pikir kau tak lagi bernilai akan kebenciannya,
Tak pedulipun ia dimana engkau terbaring.
“Lalu, siapa yang menggali kuburku? Katakan — karna aku tak bisa menebak!”
— “O ini aku, majikanku sayang,
Anjing kecilmu, aku tinggal dekat,
Dan aku harap aku tak mengganggu kau dalam peristirahatanmu?”
“Ah, ya! Kau yang menggali kuburku….
Mengapa tak terpikir olehku
Bahwa cinta sejati yang kutinggal adalah kau!
Perasaan mana lagi yang pernah kita jumpa
Diantara manusia yang dapat membandingi
Kesetiaan seekor anjing!”
“Majikanku, sesungguhnya aku menggali kuburmu
Untuk menyembunyikan seonggok tulang,
Kali saja aku merasa lapar ketika melalui area ini.
Maafkan aku, namun akupun sebenarnya lupa
Bahwa disinilah tempatmu beristirahat.”— 1914
***
Rhythm: ABCCCB (for each stanza)
“Ah, are you digging on my grave,
My loved one? — planting rue?”
— “No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
‘It cannot hurt her now,’ he said,
‘That I should not be true.’”
“Then who is digging on my grave,
My nearest dearest kin?”
— “Ah, no: they sit and think, ‘What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death’s gin’”
“But someone digs upon my grave?
My enemy? — prodding sly?”
— “Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie.
“Then, who is digging on my grave?
Say — since I have not guessed!”
— “O it is I, my mistress dear,
Your little dog , who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?”
“Ah yes! You dig upon my grave…
Why flashed it not to me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog’s fidelity!”
“Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting place.”— 1914